Ежегодный благотворительный Рождественский сочельник отеля «Кемпински Мойка 22» и агенства Principe PR Media состоится 18 декабря 2016 года в Санкт-Петербурге.

В нынешнем году Государственный Эрмитаж вновь предоставил возможность сделать это событие настоящим новогодним подарком для маленьких гостей. Все собранные от продажи билетов средства традиционно будут переданы в благотворительный фонд «Б.Э.Л.А. Дети-бабочки».

На сцене Эрмитажного театра 18 декабря Ксения Раппопорт и Данила Козловский сыграют сказку «Аня в Стране чудес» в постановке Андрея Прикотенко вместе с Симфоническим оркестром Санкт-Петербурга (художественный руководитель и главный дирижер — народный артист России Сергей Стадлер), дирижер — Павел Петренко.

Как и всегда, сборы от продажи билетов будут перечислены в пользу фонда «Б.Э.Л.А. Дети-бабочки».

После спектакля гости приглашены на традиционную праздничную елку в отеле «Кемпински Мойка 22». Рождественский стол, шампанское, пряничный домик, сласти и подарки для самых маленьких гостей, танцы и рождественское настроение ждут всех, кто проведет с нами четвертый благотворительный сочельник.

«Билайн» выступит генеральным партнером благотворительного сочельника и представит гостям вечера премиальный тариф «Совсем ВСЕ».

Программа:

14:00 — спектакль «Аня в Стране чудес» в Эрмитажном театре

16:00 — праздничная елка в отеле «Кемпински Мойка 22»

Стоимость билета — 11 тыс. руб. для одного взрослого и ребенка. Билеты можно приобрести у консьержей отеля «Кемпински Мойка 22» и на сайте kassir.ru.

ann_kuralesyПереводить кэрролловский текст с его словоиграми — интеллектуальная задачка для изощренного ума, недаром главным «алисологом» всех времен и народов является основоположник теории статистического перевода американский математик Уоррен Уивер, человек, который первым предсказал вероятность того, что компьютер сможет переводить тексты с одного языка на другой.

Что касается русских переводов, а их не менее десятка, то наиболее знаковыми и обсуждаемыми называют работы Бориса Заходера, Нины Демуровой и Владимира Набокова. Последний интересен тем, что писатель поместил и героиню, и жителей Страны чудес в антураж, близкий к русскому.

ann_caterpillarНа страницах «Ани в Стране чудес» читателя встречают Масленичный кот, ведь «не все коту Масленица», загадочное существо по имени Чепупаха и лакей-ящерица Яшка. Близкие и понятные английскому читателю метафоры и образы кэрролловской Алисы, английский, а точнее даже викторианский нонсенс (этим термином принято обозначать как вывернутый наизнанку мир Страны чудес и язык его героев, так и сам жанр книги) Набоков постарался перенести в русскую систему координат. Одна из главных удач версии писателя — стихи: «Как дыня вздувается вещий Омар», «Скажи-ка дядя, ведь недаром, тебя считают очень старым», «Вой, младенец мой прекрасный»; школьная классика переведена на язык нонсенса легко, иронично и абсолютно по-кэрролловски.

Почему для сочельника выбран именно этот, наиболее русский из всех вариантов «Приключений Алисы в Стране чудес»? Тут можно провести параллель с традиционно главным рождественским спектаклем русского репертуара, балетом «Щелкунчик». За свою долгую жизнь на отечественной сцене сказка сильно обрусела. Клара (у Гофмана Мари) превратилась в Машу, Фриц в Мишу, и хотя существует множество постановок, более актуальных и близких к оригинальному сюжету, под Рождество и Новый год всем хочется видеть ту самую елку в доме у Штальбаума в постановке Большого театра 1966 года, потому что эти праздники представляются в России именно такими. Возможно, поэтому героиней сочельника будет девочка по имени Аня. Считается, что Набоков слегка «подправил» характер персонажа Льюиса Кэрролла — его Аня более эмоциональна, иронична и решительна, как и полагается настоящей героине рождественской истории.